Information: We"ve moved, and also this is currently an archive board. Girlfriend can find the brand-new board in ~ https://heavenlyhost.jcink.net
*

Survivor
*

Kira and also I want to analyze the popular "butter up mine pooper" quote from Corpse Party in depth from the Japanese to the English. Below is what we discovered:
*
Seiko in the English version asks Naomi, "Do friend have any of that ass medication on you, by any type of chance? you know, the smeary stuff?" The Japanese version have her asking 「お尻の薬持ってない?塗るやつ」 i m sorry is translated to, "Do ya acquired that ass medicine on ya? The smeary stuff." Basically, the English version is faithful come the original Japanese conversation here.Japanese breakdown:- "Oshiri" <お尻> definition "arse; ass; bottom; buttocks".- "Kusuri" <薬> definition "medicine".- "Nuru" <塗る> meaning "to smear".

You are watching: Corpse party butter up my pooper

*
Then Seiko describes, "Yep. Mine butt"s been drier "n a desert since we got here." The Japanese version have actually her describing 「うん……最近なんかお尻の調子わるくてさ~」 i beg your pardon is interpreted to, "Yeah, mine butt"s to be bothering me choose crazy!" even though Seiko never defines her condition as being "dry" in the Japanese version, it is tho a typically acceptable translation.Japanese breakdown:- "Oshiri" <お尻> definition "arse; ass; bottom; buttocks".- "Chōshi" <調子> meaning "condition; state that health".- "Warukutesa" <わるくてさ> an interpretation "bad".Afterward, Naomi responds with, "Well, I"ve acquired some antibacterial cream, if that"ll work..." The Japanese version have actually her responding with, 「普通の軟膏ならあるよ、ホレ」which is translated to, "I"ve got some over-the-counter cream, if that"s what you mean... Here." The English version again mirrors an acceptable translation because that this dialogue.Japanese breakdown:- "Futsū" <普通> meaning "general; ordinary; usual".- "Nankō" <軟膏> definition "ointment; salve".
*
And us finally come to the infamous, "Thanks! I"m gonna walk butter up mine pooper through it genuine good!" The Japanese version is, 「さんきゅー!じゃ、ちょっと 塗ったくって来る!」which is analyzed to, "Thanks! I"m gonna smear the a bit and also come right back!" once you compare the translations, you have the right to tell that the English version took creative liberties v this line.Japanese breakdown:- "Chotto" <ちょっと> definition "just a minute; brief time; just a little".- "Nuttakutte" <塗ったくって> meaning "to smear"; to which she is reiterating she previous comment that the medication when she said "nuru" <塗る> an interpretation "to smear".- "Kuru" <来る> meaning "to come back".

See more: Five Sisters Blues Cafe Pensacola Fl 32501, Five Sisters Blues Cafe Pensacola, Fl 32501

*
*
Interestingly enough, Seiko"s problem area has always been her target in the PSP version. However, in the computer version, Corpse Party BloodCovered, Seiko asks for part "ass medicine" <お尻の薬>, however only because 「うん……最近なんかお腹の調子わるくてさ~」 i beg your pardon is translates to, "Yeah, mine stomach"s been bothering me prefer crazy!" The difference being is that she currently says "onaka" <お腹> an interpretation "stomach".